Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - " O vencedor nunca desiste"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
" O vencedor nunca desiste"
Teksto
Submetigx per brunobs
Font-lingvo: Brazil-portugala

" O vencedor nunca desiste"
Rimarkoj pri la traduko
Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho.
Desde já agradeço.

Titolo
Victor numquam arma ponit.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Victor numquam arma ponit.
Rimarkoj pri la traduko
arma ponere = to give up (lit. to put arms out)
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 29 Februaro 2012 18:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Februaro 2012 21:59

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"se dare" = to appear, to come up, to enter

Are you sure, Alex, you have meant this?


26 Februaro 2012 23:03

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"?

26 Februaro 2012 23:44

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?

Do you think we should use a less ambiguous verb?

27 Februaro 2012 20:37

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, you'd better look for another expression.

28 Februaro 2012 22:51

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex,
What happened? No ideas?

What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?


29 Februaro 2012 01:07

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation

Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned...

29 Februaro 2012 18:09

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out".

29 Februaro 2012 18:10

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538


Dzięki

29 Februaro 2012 18:17

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie.