| |
|
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - " O vencedor nunca desiste"Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo | " O vencedor nunca desiste" | | Font-lingvo: Brazil-portugala
" O vencedor nunca desiste" | | Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho. Desde já agradeço. |
|
| Victor numquam arma ponit. | TradukoLatina lingvo Tradukita per alexfatt | Cel-lingvo: Latina lingvo
Victor numquam arma ponit. | | arma ponere = to give up (lit. to put arms out) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 29 Februaro 2012 18:16
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Februaro 2012 21:59 | | | "se dare" = to appear, to come up, to enter
Are you sure, Alex, you have meant this?
| | | 26 Februaro 2012 23:03 | | | Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"? | | | 26 Februaro 2012 23:44 | | | Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?
Do you think we should use a less ambiguous verb? | | | 27 Februaro 2012 20:37 | | | Yes, you'd better look for another expression. | | | 28 Februaro 2012 22:51 | | | Hi Alex,
What happened? No ideas?
What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?
| | | 29 Februaro 2012 01:07 | | | So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation
Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned... | | | 29 Februaro 2012 18:09 | | | Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out". | | | 29 Februaro 2012 18:10 | | | | | | 29 Februaro 2012 18:17 | | | |
|
| |
|