Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - " O vencedor nunca desiste"

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Phrase

Titre
" O vencedor nunca desiste"
Texte
Proposé par brunobs
Langue de départ: Portuguais brésilien

" O vencedor nunca desiste"
Commentaires pour la traduction
Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho.
Desde já agradeço.

Titre
Victor numquam arma ponit.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Victor numquam arma ponit.
Commentaires pour la traduction
arma ponere = to give up (lit. to put arms out)
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 29 Février 2012 18:16





Derniers messages

Auteur
Message

26 Février 2012 21:59

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"se dare" = to appear, to come up, to enter

Are you sure, Alex, you have meant this?


26 Février 2012 23:03

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"?

26 Février 2012 23:44

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?

Do you think we should use a less ambiguous verb?

27 Février 2012 20:37

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, you'd better look for another expression.

28 Février 2012 22:51

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Alex,
What happened? No ideas?

What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?


29 Février 2012 01:07

alexfatt
Nombre de messages: 1538
So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation

Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned...

29 Février 2012 18:09

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out".

29 Février 2012 18:10

alexfatt
Nombre de messages: 1538


Dzięki

29 Février 2012 18:17

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie.