| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - " O vencedor nunca desiste"현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | " O vencedor nunca desiste" | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
" O vencedor nunca desiste" | | Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho. Desde já agradeço. |
|
| Victor numquam arma ponit. | | 번역될 언어: 라틴어
Victor numquam arma ponit. | | arma ponere = to give up (lit. to put arms out) |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 29일 18:16
마지막 글 | | | | | 2012년 2월 26일 21:59 | | | "se dare" = to appear, to come up, to enter
Are you sure, Alex, you have meant this?
| | | 2012년 2월 26일 23:03 | | | Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"? | | | 2012년 2월 26일 23:44 | | | Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?
Do you think we should use a less ambiguous verb? | | | 2012년 2월 27일 20:37 | | | Yes, you'd better look for another expression. | | | 2012년 2월 28일 22:51 | | | Hi Alex,
What happened? No ideas?
What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?
| | | 2012년 2월 29일 01:07 | | | So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation
Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned... | | | 2012년 2월 29일 18:09 | | | Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out". | | | 2012년 2월 29일 18:10 | | | | | | 2012년 2월 29일 18:17 | | | |
|
| |
|