Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - " O vencedor nunca desiste"

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子

标题
" O vencedor nunca desiste"
正文
提交 brunobs
源语言: 巴西葡萄牙语

" O vencedor nunca desiste"
给这篇翻译加备注
Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho.
Desde já agradeço.

标题
Victor numquam arma ponit.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Victor numquam arma ponit.
给这篇翻译加备注
arma ponere = to give up (lit. to put arms out)
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 二月 29日 18:16





最近发帖

作者
帖子

2012年 二月 26日 21:59

Aneta B.
文章总计: 4487
"se dare" = to appear, to come up, to enter

Are you sure, Alex, you have meant this?


2012年 二月 26日 23:03

alexfatt
文章总计: 1538
Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"?

2012年 二月 26日 23:44

alexfatt
文章总计: 1538
Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?

Do you think we should use a less ambiguous verb?

2012年 二月 27日 20:37

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, you'd better look for another expression.

2012年 二月 28日 22:51

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex,
What happened? No ideas?

What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?


2012年 二月 29日 01:07

alexfatt
文章总计: 1538
So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation

Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned...

2012年 二月 29日 18:09

Aneta B.
文章总计: 4487
Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out".

2012年 二月 29日 18:10

alexfatt
文章总计: 1538


Dzięki

2012年 二月 29日 18:17

Aneta B.
文章总计: 4487
Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie.