Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Albán-Francia - Jeta ime vdeksha unë për ty
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Jeta ime vdeksha unë për ty
Szöveg
Ajànlo
LOGIN92
Nyelvröl forditàs: Albán
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Cim
Ma vie, je mourrais pour toi..
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Ma vie, je mourrais pour toi.
Validated by
RedShadow
- 6 Június 2012 14:21
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Àprilis 2012 02:25
LOGIN92
Hozzászólások száma: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 Június 2012 16:15
RedShadow
Hozzászólások száma: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 Június 2012 16:28
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 Június 2012 03:12
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591