Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Albanski-Francuski - Jeta ime vdeksha unë për ty

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiEngleskiFrancuski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Jeta ime vdeksha unë për ty
Tekst
Podnet od LOGIN92
Izvorni jezik: Albanski

Jeta ime vdeksha unë për ty.

Natpis
Ma vie, je mourrais pour toi..
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

Ma vie, je mourrais pour toi.
Poslednja provera i obrada od RedShadow - 6 Juni 2012 14:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 April 2012 02:25

LOGIN92
Broj poruka: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.

5 Juni 2012 16:15

RedShadow
Broj poruka: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.

This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.

Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.

What do you say?

Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?

5 Juni 2012 16:28

Francky5591
Broj poruka: 12396
C'est ce que je pense aussi;

6 Juni 2012 03:12

gamine
Broj poruka: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.

CC: Francky5591