Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Albanų-Prancūzų - Jeta ime vdeksha unë për ty
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Jeta ime vdeksha unë për ty
Tekstas
Pateikta
LOGIN92
Originalo kalba: Albanų
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Pavadinimas
Ma vie, je mourrais pour toi..
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Ma vie, je mourrais pour toi.
Validated by
RedShadow
- 6 birželis 2012 14:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 balandis 2012 02:25
LOGIN92
Žinučių kiekis: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 birželis 2012 16:15
RedShadow
Žinučių kiekis: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 birželis 2012 16:28
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 birželis 2012 03:12
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591