主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 阿尔巴尼亚语-法语 - Jeta ime vdeksha unë për ty
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活
本翻译"仅需意译"。
标题
Jeta ime vdeksha unë për ty
正文
提交
LOGIN92
源语言: 阿尔巴尼亚语
Jeta ime vdeksha unë për ty.
标题
Ma vie, je mourrais pour toi..
翻译
法语
翻译
gamine
目的语言: 法语
Ma vie, je mourrais pour toi.
由
RedShadow
认可或编辑 - 2012年 六月 6日 14:21
最近发帖
作者
帖子
2012年 四月 26日 02:25
LOGIN92
文章总计: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
2012年 六月 5日 16:15
RedShadow
文章总计: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
2012年 六月 5日 16:28
Francky5591
文章总计: 12396
C'est ce que je pense aussi;
2012年 六月 6日 03:12
gamine
文章总计: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591