Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Албански-Френски - Jeta ime vdeksha unë për ty
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Jeta ime vdeksha unë për ty
Текст
Предоставено от
LOGIN92
Език, от който се превежда: Албански
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Заглавие
Ma vie, je mourrais pour toi..
Превод
Френски
Преведено от
gamine
Желан език: Френски
Ma vie, je mourrais pour toi.
За последен път се одобри от
RedShadow
- 6 Юни 2012 14:21
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Април 2012 02:25
LOGIN92
Общо мнения: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 Юни 2012 16:15
RedShadow
Общо мнения: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 Юни 2012 16:28
Francky5591
Общо мнения: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 Юни 2012 03:12
gamine
Общо мнения: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591