मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अल्बेनियन-फ्रान्सेली - Jeta ime vdeksha unë për ty
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Daily life
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Jeta ime vdeksha unë për ty
हरफ
LOGIN92
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन
Jeta ime vdeksha unë për ty.
शीर्षक
Ma vie, je mourrais pour toi..
अनुबाद
फ्रान्सेली
gamine
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Ma vie, je mourrais pour toi.
Validated by
RedShadow
- 2012年 जुन 6日 14:21
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2012年 अप्रिल 26日 02:25
LOGIN92
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
2012年 जुन 5日 16:15
RedShadow
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
2012年 जुन 5日 16:28
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
C'est ce que je pense aussi;
2012年 जुन 6日 03:12
gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591