Vertaling - Albanees-Frans - Jeta ime vdeksha unë për tyHuidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Jeta ime vdeksha unë për ty | | Uitgangs-taal: Albanees
Jeta ime vdeksha unë për ty. |
|
| Ma vie, je mourrais pour toi.. | VertalingFrans Vertaald door gamine | Doel-taal: Frans
Ma vie, je mourrais pour toi. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door RedShadow - 6 juni 2012 14:21
Laatste bericht | | | | | 26 april 2012 02:25 | | | Jeta ime vdeksha unë për ty.
| | | 5 juni 2012 16:15 | | | It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french? | | | 5 juni 2012 16:28 | | | C'est ce que je pense aussi; | | | 6 juni 2012 03:12 | | | |
|
|