ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アルバニア語-フランス語 - Jeta ime vdeksha unë për ty
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jeta ime vdeksha unë për ty
テキスト
LOGIN92
様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語
Jeta ime vdeksha unë për ty.
タイトル
Ma vie, je mourrais pour toi..
翻訳
フランス語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Ma vie, je mourrais pour toi.
最終承認・編集者
RedShadow
- 2012年 6月 6日 14:21
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 4月 26日 02:25
LOGIN92
投稿数: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
2012年 6月 5日 16:15
RedShadow
投稿数: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
2012年 6月 5日 16:28
Francky5591
投稿数: 12396
C'est ce que je pense aussi;
2012年 6月 6日 03:12
gamine
投稿数: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591