Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Albanian-French - Jeta ime vdeksha unë për ty
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life
This translation request is "Meaning only".
Title
Jeta ime vdeksha unë për ty
Text
Submitted by
LOGIN92
Source language: Albanian
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Title
Ma vie, je mourrais pour toi..
Translation
French
Translated by
gamine
Target language: French
Ma vie, je mourrais pour toi.
Last validated or edited by
RedShadow
- 6 June 2012 14:21
Latest messages
Author
Message
26 April 2012 02:25
LOGIN92
Number of messages: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 June 2012 16:15
RedShadow
Number of messages: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 June 2012 16:28
Francky5591
Number of messages: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 June 2012 03:12
gamine
Number of messages: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591