Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Албанська-Французька - Jeta ime vdeksha unë për ty
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Jeta ime vdeksha unë për ty
Текст
Публікацію зроблено
LOGIN92
Мова оригіналу: Албанська
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Заголовок
Ma vie, je mourrais pour toi..
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
Ma vie, je mourrais pour toi.
Затверджено
RedShadow
- 6 Червня 2012 14:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Квітня 2012 02:25
LOGIN92
Кількість повідомлень: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 Червня 2012 16:15
RedShadow
Кількість повідомлень: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 Червня 2012 16:28
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 Червня 2012 03:12
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591