쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 알바니아어-프랑스어 - Jeta ime vdeksha unë për ty
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jeta ime vdeksha unë për ty
본문
LOGIN92
에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어
Jeta ime vdeksha unë për ty.
제목
Ma vie, je mourrais pour toi..
번역
프랑스어
gamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Ma vie, je mourrais pour toi.
RedShadow
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 6일 14:21
마지막 글
글쓴이
올리기
2012년 4월 26일 02:25
LOGIN92
게시물 갯수: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
2012년 6월 5일 16:15
RedShadow
게시물 갯수: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
2012년 6월 5일 16:28
Francky5591
게시물 갯수: 12396
C'est ce que je pense aussi;
2012년 6월 6일 03:12
gamine
게시물 갯수: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591