ترجمة - ألبانى -فرنسي - Jeta ime vdeksha unë për tyحالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Jeta ime vdeksha unë për ty | | لغة مصدر: ألبانى
Jeta ime vdeksha unë për ty. |
|
| Ma vie, je mourrais pour toi.. | | لغة الهدف: فرنسي
Ma vie, je mourrais pour toi. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف RedShadow - 6 ايار 2012 14:21
آخر رسائل | | | | | 26 أفريل 2012 02:25 | | | Jeta ime vdeksha unë për ty.
| | | 5 ايار 2012 16:15 | | | It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french? | | | 5 ايار 2012 16:28 | | |  C'est ce que je pense aussi;  | | | 6 ايار 2012 03:12 | | | |
|
|