Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -فرنسي - Jeta ime vdeksha unë për ty

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى انجليزيفرنسي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Jeta ime vdeksha unë për ty
نص
إقترحت من طرف LOGIN92
لغة مصدر: ألبانى

Jeta ime vdeksha unë për ty.

عنوان
Ma vie, je mourrais pour toi..
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

Ma vie, je mourrais pour toi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف RedShadow - 6 ايار 2012 14:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أفريل 2012 02:25

LOGIN92
عدد الرسائل: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.

5 ايار 2012 16:15

RedShadow
عدد الرسائل: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.

This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.

Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.

What do you say?

Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?

5 ايار 2012 16:28

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
C'est ce que je pense aussi;

6 ايار 2012 03:12

gamine
عدد الرسائل: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.

CC: Francky5591