בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אלבנית-צרפתית - Jeta ime vdeksha unë për ty
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Jeta ime vdeksha unë për ty
טקסט
נשלח על ידי
LOGIN92
שפת המקור: אלבנית
Jeta ime vdeksha unë për ty.
שם
Ma vie, je mourrais pour toi..
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
gamine
שפת המטרה: צרפתית
Ma vie, je mourrais pour toi.
אושר לאחרונה ע"י
RedShadow
- 6 יוני 2012 14:21
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 אפריל 2012 02:25
LOGIN92
מספר הודעות: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 יוני 2012 16:15
RedShadow
מספר הודעות: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 יוני 2012 16:28
Francky5591
מספר הודעות: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 יוני 2012 03:12
gamine
מספר הודעות: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591