Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Albanês-Francês - Jeta ime vdeksha unë për ty
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Jeta ime vdeksha unë për ty
Texto
Enviado por
LOGIN92
Língua de origem: Albanês
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Título
Ma vie, je mourrais pour toi..
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Francês
Ma vie, je mourrais pour toi.
Última validação ou edição por
RedShadow
- 6 Junho 2012 14:21
Última Mensagem
Autor
Mensagem
26 Abril 2012 02:25
LOGIN92
Número de mensagens: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 Junho 2012 16:15
RedShadow
Número de mensagens: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 Junho 2012 16:28
Francky5591
Número de mensagens: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 Junho 2012 03:12
gamine
Número de mensagens: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591