Traduko - Albana-Franca - Jeta ime vdeksha unë për tyNuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Jeta ime vdeksha unë për ty | | Font-lingvo: Albana
Jeta ime vdeksha unë për ty. |
|
| Ma vie, je mourrais pour toi.. | TradukoFranca Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Franca
Ma vie, je mourrais pour toi. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de RedShadow - 6 Junio 2012 14:21
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Aprilo 2012 02:25 | | | Jeta ime vdeksha unë për ty.
| | | 5 Junio 2012 16:15 | | | It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french? | | | 5 Junio 2012 16:28 | | | C'est ce que je pense aussi; | | | 6 Junio 2012 03:12 | | | |
|
|