Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Franca - Jeta ime vdeksha unë për ty

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaAnglaFranca

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Jeta ime vdeksha unë për ty
Teksto
Submetigx per LOGIN92
Font-lingvo: Albana

Jeta ime vdeksha unë për ty.

Titolo
Ma vie, je mourrais pour toi..
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Ma vie, je mourrais pour toi.
Laste validigita aŭ redaktita de RedShadow - 6 Junio 2012 14:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aprilo 2012 02:25

LOGIN92
Nombro da afiŝoj: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.

5 Junio 2012 16:15

RedShadow
Nombro da afiŝoj: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.

This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.

Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.

What do you say?

Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?

5 Junio 2012 16:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
C'est ce que je pense aussi;

6 Junio 2012 03:12

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.

CC: Francky5591