Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kialbeni-Kifaransa - Jeta ime vdeksha unë për ty
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Jeta ime vdeksha unë për ty
Nakala
Tafsiri iliombwa na
LOGIN92
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Kichwa
Ma vie, je mourrais pour toi..
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
gamine
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Ma vie, je mourrais pour toi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
RedShadow
- 6 Juni 2012 14:21
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
26 Aprili 2012 02:25
LOGIN92
Idadi ya ujumbe: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 Juni 2012 16:15
RedShadow
Idadi ya ujumbe: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 Juni 2012 16:28
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 Juni 2012 03:12
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591