Përkthime - Shqip-Frengjisht - Jeta ime vdeksha unë për tyStatusi aktual Përkthime
Kategori Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Jeta ime vdeksha unë për ty | | gjuha e tekstit origjinal: Shqip
Jeta ime vdeksha unë për ty. |
|
| Ma vie, je mourrais pour toi.. | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga gamine | Përkthe në: Frengjisht
Ma vie, je mourrais pour toi. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga RedShadow - 6 Qershor 2012 14:21
Mesazhi i fundit | | | | | 26 Prill 2012 02:25 | | | Jeta ime vdeksha unë për ty.
| | | 5 Qershor 2012 16:15 | | | It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french? | | | 5 Qershor 2012 16:28 | | | C'est ce que je pense aussi; | | | 6 Qershor 2012 03:12 | | | |
|
|