Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Frengjisht - Jeta ime vdeksha unë për ty

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipAnglishtFrengjisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Jeta ime vdeksha unë për ty
Tekst
Prezantuar nga LOGIN92
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

Jeta ime vdeksha unë për ty.

Titull
Ma vie, je mourrais pour toi..
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

Ma vie, je mourrais pour toi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga RedShadow - 6 Qershor 2012 14:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Prill 2012 02:25

LOGIN92
Numri i postimeve: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.

5 Qershor 2012 16:15

RedShadow
Numri i postimeve: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.

This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.

Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.

What do you say?

Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?

5 Qershor 2012 16:28

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
C'est ce que je pense aussi;

6 Qershor 2012 03:12

gamine
Numri i postimeve: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.

CC: Francky5591