Traducerea - Albaneză-Franceză - Jeta ime vdeksha unë për tyStatus actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Jeta ime vdeksha unë për ty | | Limba sursă: Albaneză
Jeta ime vdeksha unë për ty. |
|
| Ma vie, je mourrais pour toi.. | TraducereaFranceză Tradus de gamine | Limba ţintă: Franceză
Ma vie, je mourrais pour toi. |
|
Validat sau editat ultima dată de către RedShadow - 6 Iunie 2012 14:21
Ultimele mesaje | | | | | 26 Aprilie 2012 02:25 | | | Jeta ime vdeksha unë për ty.
| | | 5 Iunie 2012 16:15 | | | It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french? | | | 5 Iunie 2012 16:28 | | | C'est ce que je pense aussi; | | | 6 Iunie 2012 03:12 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | |
|
|