Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Francuski - Jeta ime vdeksha unë për ty

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiEngleskiFrancuski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Jeta ime vdeksha unë për ty
Tekst
Poslao LOGIN92
Izvorni jezik: Albanski

Jeta ime vdeksha unë për ty.

Naslov
Ma vie, je mourrais pour toi..
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

Ma vie, je mourrais pour toi.
Posljednji potvrdio i uredio RedShadow - 6 lipanj 2012 14:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 travanj 2012 02:25

LOGIN92
Broj poruka: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.

5 lipanj 2012 16:15

RedShadow
Broj poruka: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.

This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.

Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.

What do you say?

Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?

5 lipanj 2012 16:28

Francky5591
Broj poruka: 12396
C'est ce que je pense aussi;

6 lipanj 2012 03:12

gamine
Broj poruka: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.

CC: Francky5591