Prevođenje - Albanski-Francuski - Jeta ime vdeksha unë për tyTrenutni status Prevođenje
Kategorija Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Jeta ime vdeksha unë për ty | | Izvorni jezik: Albanski
Jeta ime vdeksha unë për ty. |
|
| Ma vie, je mourrais pour toi.. | PrevođenjeFrancuski Preveo gamine | Ciljni jezik: Francuski
Ma vie, je mourrais pour toi. |
|
Posljednji potvrdio i uredio RedShadow - 6 lipanj 2012 14:21
Najnovije poruke | | | | | 26 travanj 2012 02:25 | | | Jeta ime vdeksha unë për ty.
| | | 5 lipanj 2012 16:15 | | | It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french? | | | 5 lipanj 2012 16:28 | | | C'est ce que je pense aussi; | | | 6 lipanj 2012 03:12 | | | |
|
|