Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Albanés-Francés - Jeta ime vdeksha unë për ty
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Jeta ime vdeksha unë për ty
Texto
Propuesto por
LOGIN92
Idioma de origen: Albanés
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Título
Ma vie, je mourrais pour toi..
Traducción
Francés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Francés
Ma vie, je mourrais pour toi.
Última validación o corrección por
RedShadow
- 6 Junio 2012 14:21
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Abril 2012 02:25
LOGIN92
Cantidad de envíos: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 Junio 2012 16:15
RedShadow
Cantidad de envíos: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 Junio 2012 16:28
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 Junio 2012 03:12
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591