Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Francès - Jeta ime vdeksha unë për ty

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAnglèsFrancès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Jeta ime vdeksha unë për ty
Text
Enviat per LOGIN92
Idioma orígen: Albanès

Jeta ime vdeksha unë për ty.

Títol
Ma vie, je mourrais pour toi..
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Ma vie, je mourrais pour toi.
Darrera validació o edició per RedShadow - 6 Juny 2012 14:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Abril 2012 02:25

LOGIN92
Nombre de missatges: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.

5 Juny 2012 16:15

RedShadow
Nombre de missatges: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.

This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.

Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.

What do you say?

Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?

5 Juny 2012 16:28

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
C'est ce que je pense aussi;

6 Juny 2012 03:12

gamine
Nombre de missatges: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.

CC: Francky5591