Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Albansk-Fransk - Jeta ime vdeksha unë për ty
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Jeta ime vdeksha unë për ty
Tekst
Skrevet av
LOGIN92
Kildespråk: Albansk
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Tittel
Ma vie, je mourrais pour toi..
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk
Ma vie, je mourrais pour toi.
Senest vurdert og redigert av
RedShadow
- 6 Juni 2012 14:21
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 April 2012 02:25
LOGIN92
Antall Innlegg: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 Juni 2012 16:15
RedShadow
Antall Innlegg: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 Juni 2012 16:28
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 Juni 2012 03:12
gamine
Antall Innlegg: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591