Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Fransk - Jeta ime vdeksha unë për ty

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskEngelskFransk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Jeta ime vdeksha unë për ty
Tekst
Skrevet av LOGIN92
Kildespråk: Albansk

Jeta ime vdeksha unë për ty.

Tittel
Ma vie, je mourrais pour toi..
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk

Ma vie, je mourrais pour toi.
Senest vurdert og redigert av RedShadow - 6 Juni 2012 14:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 April 2012 02:25

LOGIN92
Antall Innlegg: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.

5 Juni 2012 16:15

RedShadow
Antall Innlegg: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.

This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.

Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.

What do you say?

Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?

5 Juni 2012 16:28

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
C'est ce que je pense aussi;

6 Juni 2012 03:12

gamine
Antall Innlegg: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.

CC: Francky5591