Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Албанский-Французский - Jeta ime vdeksha unë për ty
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Jeta ime vdeksha unë për ty
Tекст
Добавлено
LOGIN92
Язык, с которого нужно перевести: Албанский
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Статус
Ma vie, je mourrais pour toi..
Перевод
Французский
Перевод сделан
gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский
Ma vie, je mourrais pour toi.
Последнее изменение было внесено пользователем
RedShadow
- 6 Июнь 2012 14:21
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Апрель 2012 02:25
LOGIN92
Кол-во сообщений: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 Июнь 2012 16:15
RedShadow
Кол-во сообщений: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 Июнь 2012 16:28
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 Июнь 2012 03:12
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591