Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Albansk-Fransk - Jeta ime vdeksha unë për ty

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskEngelskFransk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Jeta ime vdeksha unë për ty
Tekst
Tilmeldt af LOGIN92
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk

Jeta ime vdeksha unë për ty.

Titel
Ma vie, je mourrais pour toi..
Oversættelse
Fransk

Oversat af gamine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Ma vie, je mourrais pour toi.
Senest valideret eller redigeret af RedShadow - 6 Juni 2012 14:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 April 2012 02:25

LOGIN92
Antal indlæg: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.

5 Juni 2012 16:15

RedShadow
Antal indlæg: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.

This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.

Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.

What do you say?

Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?

5 Juni 2012 16:28

Francky5591
Antal indlæg: 12396
C'est ce que je pense aussi;

6 Juni 2012 03:12

gamine
Antal indlæg: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.

CC: Francky5591