Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Albansk-Fransk - Jeta ime vdeksha unë për ty
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Jeta ime vdeksha unë për ty
Tekst
Tilmeldt af
LOGIN92
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Titel
Ma vie, je mourrais pour toi..
Oversættelse
Fransk
Oversat af
gamine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Ma vie, je mourrais pour toi.
Senest valideret eller redigeret af
RedShadow
- 6 Juni 2012 14:21
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 April 2012 02:25
LOGIN92
Antal indlæg: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 Juni 2012 16:15
RedShadow
Antal indlæg: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 Juni 2012 16:28
Francky5591
Antal indlæg: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 Juni 2012 03:12
gamine
Antal indlæg: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591