Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Albanskt-Franskt - Jeta ime vdeksha unë për ty
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Jeta ime vdeksha unë për ty
Tekstur
Framborið av
LOGIN92
Uppruna mál: Albanskt
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Heiti
Ma vie, je mourrais pour toi..
Umseting
Franskt
Umsett av
gamine
Ynskt mál: Franskt
Ma vie, je mourrais pour toi.
Góðkent av
RedShadow
- 6 Juni 2012 14:21
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Apríl 2012 02:25
LOGIN92
Tal av boðum: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 Juni 2012 16:15
RedShadow
Tal av boðum: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 Juni 2012 16:28
Francky5591
Tal av boðum: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 Juni 2012 03:12
gamine
Tal av boðum: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591