Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Francia-Japán - Haïku de Matsuo Basho

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaJapán

Témakör Költészet

Cim
Haïku de Matsuo Basho
Szöveg
Ajànlo ThierryM
Nyelvröl forditàs: Francia

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
Magyaràzat a forditàshoz
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

Cim
野ざらしを心に風のしむ身哉
Fordítás
Japán

Forditva Ayaka àltal
Forditando nyelve: Japán


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
Magyaràzat a forditàshoz
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
Validated by cesur_civciv - 18 Àprilis 2008 20:14