Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γαλλικά-Ιαπωνέζικα - Haïku de Matsuo Basho

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙαπωνέζικα

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Haïku de Matsuo Basho
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ThierryM
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

τίτλος
野ざらしを心に風のしむ身哉
Μετάφραση
Ιαπωνέζικα

Μεταφράστηκε από Ayaka
Γλώσσα προορισμού: Ιαπωνέζικα


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cesur_civciv - 18 Απρίλιος 2008 20:14