Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Fransızca-Japonca - Haïku de Matsuo Basho

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaJaponca

Kategori Şiir

Başlık
Haïku de Matsuo Basho
Metin
Öneri ThierryM
Kaynak dil: Fransızca

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

Başlık
野ざらしを心に風のしむ身哉
Tercüme
Japonca

Çeviri Ayaka
Hedef dil: Japonca


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
En son cesur_civciv tarafından onaylandı - 18 Nisan 2008 20:14