Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - فرنسي-ياباني - Haïku de Matsuo Basho

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيياباني

صنف شعر

عنوان
Haïku de Matsuo Basho
نص
إقترحت من طرف ThierryM
لغة مصدر: فرنسي

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
ملاحظات حول الترجمة
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

عنوان
野ざらしを心に風のしむ身哉
ترجمة
ياباني

ترجمت من طرف Ayaka
لغة الهدف: ياباني


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
ملاحظات حول الترجمة
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cesur_civciv - 18 أفريل 2008 20:14