Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kifaransa-Kijapani - Haïku de Matsuo Basho

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKijapani

Category Poetry

Kichwa
Haïku de Matsuo Basho
Nakala
Tafsiri iliombwa na ThierryM
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
Maelezo kwa mfasiri
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

Kichwa
野ざらしを心に風のしむ身哉
Tafsiri
Kijapani

Ilitafsiriwa na Ayaka
Lugha inayolengwa: Kijapani


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
Maelezo kwa mfasiri
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cesur_civciv - 18 Aprili 2008 20:14