Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Franskt-Japanskt - Haïku de Matsuo Basho

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktJapanskt

Bólkur Yrking

Heiti
Haïku de Matsuo Basho
Tekstur
Framborið av ThierryM
Uppruna mál: Franskt

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
Viðmerking um umsetingina
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

Heiti
野ざらしを心に風のしむ身哉
Umseting
Japanskt

Umsett av Ayaka
Ynskt mál: Japanskt


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
Viðmerking um umsetingina
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
Góðkent av cesur_civciv - 18 Apríl 2008 20:14