Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 法语-日语 - Haïku de Matsuo Basho

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语日语

讨论区 诗歌

标题
Haïku de Matsuo Basho
正文
提交 ThierryM
源语言: 法语

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
给这篇翻译加备注
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

标题
野ざらしを心に風のしむ身哉
翻译
日语

翻译 Ayaka
目的语言: 日语


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
给这篇翻译加备注
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
cesur_civciv认可或编辑 - 2008年 四月 18日 20:14