Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Prancūzų-Japonų - Haïku de Matsuo Basho

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųJaponų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Haïku de Matsuo Basho
Tekstas
Pateikta ThierryM
Originalo kalba: Prancūzų

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
Pastabos apie vertimą
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

Pavadinimas
野ざらしを心に風のしむ身哉
Vertimas
Japonų

Išvertė Ayaka
Kalba, į kurią verčiama: Japonų


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
Pastabos apie vertimą
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
Validated by cesur_civciv - 18 balandis 2008 20:14