Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - צרפתית-יפנית - Haïku de Matsuo Basho

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתיפנית

קטגוריה שירה

שם
Haïku de Matsuo Basho
טקסט
נשלח על ידי ThierryM
שפת המקור: צרפתית

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
הערות לגבי התרגום
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

שם
野ざらしを心に風のしむ身哉
תרגום
יפנית

תורגם על ידי Ayaka
שפת המטרה: יפנית


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
הערות לגבי התרגום
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
אושר לאחרונה ע"י cesur_civciv - 18 אפריל 2008 20:14