Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku. C'est connu mais très bizzare: parce que "野ã–らã—(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant. Bien sûr, c'est le texte original de Basho.
et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense. mais je suppose le premier texte est proche de original.
אושר לאחרונה ע"י cesur_civciv - 18 אפריל 2008 20:14