Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-日本語 - Haïku de Matsuo Basho

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語日本語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Haïku de Matsuo Basho
テキスト
ThierryM様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
翻訳についてのコメント
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

タイトル
野ざらしを心に風のしむ身哉
翻訳
日本語

Ayaka様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
翻訳についてのコメント
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
最終承認・編集者 cesur_civciv - 2008年 4月 18日 20:14