Vertaling - Frans-Japans - Haïku de Matsuo BashoHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Poëzie | | | Uitgangs-taal: Frans
Résolu à m'exposer aux éléments le vent me transperce le corps. | Details voor de vertaling | ou autre version : Résigné à mourir de froid, Comment le vent Me traverse !
Bonjour, voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ? Un grand merci Thierry |
|
| 野ã–らã—を心ã«é¢¨ã®ã—む身哉 | VertalingJapans Vertaald door Ayaka | Doel-taal: Japans
               野ã–らã—を心ã«é¢¨ã®ã—む身哉
| Details voor de vertaling | Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku. C'est connu mais très bizzare: parce que "野ã–らã—(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant. Bien sûr, c'est le texte original de Basho.
et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense. mais je suppose le premier texte est proche de original. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cesur_civciv - 18 april 2008 20:14
|