Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Frans-Japans - Haïku de Matsuo Basho

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransJapans

Categorie Poëzie

Titel
Haïku de Matsuo Basho
Tekst
Opgestuurd door ThierryM
Uitgangs-taal: Frans

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
Details voor de vertaling
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

Titel
野ざらしを心に風のしむ身哉
Vertaling
Japans

Vertaald door Ayaka
Doel-taal: Japans


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
Details voor de vertaling
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cesur_civciv - 18 april 2008 20:14