번역 - 프랑스어-일본어 - Haïku de Matsuo Basho현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 | | | 원문 언어: 프랑스어
Résolu à m'exposer aux éléments le vent me transperce le corps. | | ou autre version : Résigné à mourir de froid, Comment le vent Me traverse !
Bonjour, voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ? Un grand merci Thierry |
|
| 野ã–らã—を心ã«é¢¨ã®ã—む身哉 | | 번역될 언어: 일본어
               野ã–らã—を心ã«é¢¨ã®ã—む身哉
| | Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku. C'est connu mais très bizzare: parce que "野ã–らã—(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant. Bien sûr, c'est le texte original de Basho.
et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense. mais je suppose le premier texte est proche de original. |
|
|