Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-일본어 - Haïku de Matsuo Basho

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어일본어

분류

제목
Haïku de Matsuo Basho
본문
ThierryM에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
이 번역물에 관한 주의사항
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

제목
野ざらしを心に風のしむ身哉
번역
일본어

Ayaka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
이 번역물에 관한 주의사항
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
cesur_civciv에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 18일 20:14