Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Cim
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Szöveg
Ajànlo lora33270
Nyelvröl forditàs: Török

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Cim
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Fordítás
Francia

Forditva GizemK àltal
Forditando nyelve: Francia

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Magyaràzat a forditàshoz
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Validated by ViÅŸneFr - 15 Január 2007 12:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Január 2007 16:23

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Január 2007 19:38

GizemK
Hozzászólások száma: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Január 2007 21:45

barok
Hozzászólások száma: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Január 2007 22:19

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?