Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Tekstur
Framborið av lora33270
Uppruna mál: Turkiskt

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Heiti
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Umseting
Franskt

Umsett av GizemK
Ynskt mál: Franskt

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Viðmerking um umsetingina
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Góðkent av ViÅŸneFr - 15 Januar 2007 12:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Januar 2007 16:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Januar 2007 19:38

GizemK
Tal av boðum: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Januar 2007 21:45

barok
Tal av boðum: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Januar 2007 22:19

kafetzou
Tal av boðum: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?