Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Amore / Amistad

Título
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Texto
Propuesto por lora33270
Idioma de origen: Turco

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Título
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Traducción
Francés

Traducido por GizemK
Idioma de destino: Francés

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Nota acerca de la traducción
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Última validación o corrección por ViÅŸneFr - 15 Enero 2007 12:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Enero 2007 16:23

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Enero 2007 19:38

GizemK
Cantidad de envíos: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Enero 2007 21:45

barok
Cantidad de envíos: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Enero 2007 22:19

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?