Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Tekstas
Pateikta lora33270
Originalo kalba: Turkų

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Pavadinimas
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Vertimas
Prancūzų

Išvertė GizemK
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Pastabos apie vertimą
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Validated by ViÅŸneFr - 15 sausis 2007 12:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 sausis 2007 16:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 sausis 2007 19:38

GizemK
Žinučių kiekis: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 sausis 2007 21:45

barok
Žinučių kiekis: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 sausis 2007 22:19

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?