Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Tekst
Prezantuar nga lora33270
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Titull
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga GizemK
Përkthe në: Frengjisht

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Vërejtje rreth përkthimit
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViÅŸneFr - 15 Janar 2007 12:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Janar 2007 16:23

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Janar 2007 19:38

GizemK
Numri i postimeve: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Janar 2007 21:45

barok
Numri i postimeve: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Janar 2007 22:19

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?