| |
|
ترجمة - تركي-فرنسي - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حب/ صداقة | sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen... | | لغة مصدر: تركي
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib |
|
| J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite | | لغة الهدف: فرنسي
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
| | tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViÅŸneFr - 15 كانون الثاني 2007 12:59
آخر رسائل | | | | | 14 كانون الثاني 2007 16:23 | | | J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là , ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci. | | | 14 كانون الثاني 2007 19:38 | | | merci pour la correction, je pense que t'as raison =) | | | 14 كانون الثاني 2007 21:45 | | | salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor. | | | 14 كانون الثاني 2007 22:19 | | | L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.
Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı? |
|
| |
|