Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Teksto
Submetigx per lora33270
Font-lingvo: Turka

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Titolo
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Traduko
Franca

Tradukita per GizemK
Cel-lingvo: Franca

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Rimarkoj pri la traduko
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Laste validigita aŭ redaktita de ViÅŸneFr - 15 Januaro 2007 12:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2007 16:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Januaro 2007 19:38

GizemK
Nombro da afiŝoj: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Januaro 2007 21:45

barok
Nombro da afiŝoj: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Januaro 2007 22:19

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?