Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Текст
Публікацію зроблено lora33270
Мова оригіналу: Турецька

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Заголовок
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Переклад
Французька

Переклад зроблено GizemK
Мова, якою перекладати: Французька

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Пояснення стосовно перекладу
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Затверджено ViÅŸneFr - 15 Січня 2007 12:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Січня 2007 16:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Січня 2007 19:38

GizemK
Кількість повідомлень: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Січня 2007 21:45

barok
Кількість повідомлень: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Січня 2007 22:19

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?