Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - sana verdiÄŸim söz icin yaÅŸamayı göze aldım ama sen...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen...
Tекст
Добавлено lora33270
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sana verdiğim söz icin yaşamayı göze aldım ama sen benim için yaşamayı göze almazsan bilki senin icin ölmeyide bilirim... seni ölesiye seviyorum... kib

Статус
J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite
Перевод
Французский

Перевод сделан GizemK
Язык, на который нужно перевести: Французский

J'ai accepté de vivre pour la promesse que je t'ai faite, mais si tu n'acceptes pas de vivre pour moi sache que je saurai aussi mourir pour toi... je t'aime à mourir...kib
Комментарии для переводчика
tam olarak çevirmeye çalıştım, ama bilmelisin ki bizim kavramlarımız ve söyleyişlerimizle fransızlarım ki pek aynı sayılmaz. Ama merak da etme bu çevirinin anlaşılır olmasını engellemez.
Последнее изменение было внесено пользователем ViÅŸneFr - 15 Январь 2007 12:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Январь 2007 16:23

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
J'ai corrigé le verbe "savoir", car si la principale est rédigée au présent, il faut employer un temps de l'indicatif dans la subordonnée. Ou bien, on peut dire : "si tu ne tenais pas ta promesse, je saurais..." là, ok, on emploie le conditionnel. Comme mon Turc est trés, trés limité, je demande donc l'avis aux Turcophones chevronnés quant à la qualité de la traduction. Merci.

14 Январь 2007 19:38

GizemK
Кол-во сообщений: 7
merci pour la correction, je pense que t'as raison =)

14 Январь 2007 21:45

barok
Кол-во сообщений: 105
salutttttt
"kib" : "kendine iyi bak" qui veut dire "prends soin de toi" quand meme. et GizemK "Remarks about the translation" kısmına türkçe yazmışsın ama sanırım gönderen lora33270 zaten türkçe bilmiyor.

14 Январь 2007 22:19

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
L'original est un peu mal écrit, et à cause de cela je ne peux pas comprendre ce que l'écrivain a écrit. S'il y a quelqu'un qui peut "traduire" de l'original vers le bon Turc, ça m'aiderait beaucoup.

Bunun Türkçesi biraz bozuk. Esasını doğru türkçeye çevirebilen var mı?